1. |
Νικητές
03:31
|
|||
Νικητές
Εμείς δεν ήμασταν ποτέ οι νικητές
εμείς ήμασταν πάντα οι νικημένοι
Εμείς δεν ήμασταν ποτέ οι κυνηγοί
εμείς ήμασταν οι κυνηγημένοι
Κι όμως ζήσαμε
κι αγαπήσαμε
και δεν παραδώσαμε ποτέ μα ποτέ μας τα όπλα
Την ιστορία τη γράφουν νικητές
εμείς ήμασταν παραγκωνισμένοι
Ήμασταν δούλοι, γυναίκες και φτωχοί
ήμασταν οι ομοφυλόφιλοι κι οι ξένοι
Κι αν λέτε
τα πράγματα αλλάξανε
σκεφτείτε πόσο πρέπει τα πράγματα να αλλάξουν ακόμα
Εμείς δεν ήμασταν οι φυσιολογικοί
εμείς ήμασταν οι διαταραγμένοι
Εμείς δεν ήμασταν ποτέ οι λογικοί
ήμασταν οι τρελοί κι αλλοπαρμένοι
Μα εμείς
γεννάμε τα χρώματα
το διαμάντι της τρέλας μας πρίσμα να διαθλάται ο ήλιος
Ο πόλεμος μαίνεται
κι όποιος αμέτοχος
νιώθει συνένοχος των νικητών
Στα πεδία των μαχών
τη ζωή του να αξίζει κερδίζει
αυτός που αντιστέκεται
Εμείς δεν ήμασταν ποτέ οι νικητές
εμείς ήμασταν πάντα οι νικημένοι
Μα έχουμε μέσα μας φωτιά που σπαρταράει
μα έχουμε μέσα μας φωτιά που μας ζεσταίνει
Κι έτσι μένουμε
νέοι κι όμορφοι
κι όσο ζούμε, παλεύουμε, αγαπάμε, τραγουδάμε
νικάμε
--English translation--
Victors
We never were the victors
we were always the defeated
We never were the hunters
we were the hunted
And yet we lived
and we loved
and never but never did we surrender our weapons
History is written by the victors
we were marginalized
We were slaves, women and poor
we were the homosexuals and the strangers
And if you say things have changed
think, how much more things need to change
We never were the normal ones
we were the disturbed
We never were the rational ones
we were the lunatics and moonstruck
But we
give birth to the colors
our diamond of craziness a prism for the sun to diffract
The war is raging
and whoever uninvolved
feels an accomplice of the victors
In the fields of battle
gains to deserve his life
he who fights back
We never were the victors
we were always the defeated
But we have inside of us fire that is writhing
but we have inside of us fire that keeps us
warm
And thus we stay
young and beautiful
and while we are living, fighting, loving, singing
we are winning
|
||||
2. |
Κοινές Αγωνίες
05:12
|
|||
Κοινές Αγωνίες
Περπατήσαμε σ' ανήλιαγες στοές και ξηλωμένες πλατείες
σαν παιδιά, σαν χαμένοι, σαν περαστικοί, σαν ζευγάρι
σαν τουρίστες, σαν ξένοι, σαν αγωνιστές, σαν αλήτες
υπηρετώντας τις κοινές μας αγωνίες
Πιο πολύ κι απ' τις νίκες, πιο πολύ κι απ' τις ήττες
Πιο πολύ απ' τους σταθμούς, πιο πολύ απ' τις πορείες
Πιο πολύ απ' τις ανάγκες κι απ' τις επιθυμίες
ό,τι μας δένει είν' οι κοινές μας αγωνίες
Εσύ αναζητάς την αλήθεια κι εγώ επιβεβαίωση
κι ακόμα να βρούμε δικαίωση να μας αρκέσει
Δεν ξέρω αν όταν μιλάμε παίρνουμε ό,τι χρειαζόμαστε
μα σίγουρα παίρνουμε κάτι που μας αρέσει
Πιο πολύ απ' τις χαρές, πιο πολύ κι απ' τις λύπες
Πιο πολύ απ' τις συμβάσεις, πιο πολύ απ' τις ανίες
Πιο πολύ κι απ' τους Floyd, πιο πολύ κι απ' τις Τρύπες
ό,τι μας δένει είν' οι κοινές μας αγωνίες
--English translation--
Common Anxiousnesses
We walked in sunless gallerias and unraveled squares
like children, like lost, like passers-by, like a couple
like tourists, like foreigners, like fighters, like punks
serving our common anxiousnesses
More than the victories, more than the defeats
More than the stations more than the demonstrations
More than the needs and the desires
what binds us is our common anxieties
You are seeking the truth and I confirmation
and we have yet to find vindication to suffice for us
I don't know if when we talk we get what we need
but surely we get something that we like
More than the joys more than the sorrows
More than the conventions more than the ennuis
More than Floyd more than Trypes
what bind us is our common anxieties
|
||||
3. |
Τα Blues Του Παλιάτσου
04:50
|
|||
Τα Blues Του Παλιάτσου
Βγήκα μεσάνυχτα στο δρόμο
να βρω σπασμένα γυαλιά να σου φτιάξω κολιέ
Βγήκα μεσάνυχτα στο δρόμο
να βρω σπασμένα γυαλιά να σου φτιάξω κουπλέ
Έβγαλα το πουκάμισό μου
να σου φέρω την άνοιξη
Είπα να πάρω τον Ήλιο στους ώμους
τα μαλλιά μου καήκαν
Είπα να πάρω την καρδιά σου στα χέρια
μα γλιστρούσε απ’ το αίμα
Έπιασα μες στα δάχτυλά μου
αυτό το τραγούδι
Κλείσαν τα μπράτσα μου γύρω σου
κι ήσουν στην αγκαλιά μου
Κι ήσουν στην αγκαλιά μου
ένα πούπουλο κύκνου
Ένα πούπουλο κύκνου
καρφωμένο στο χέρι μου
--English translation---
Paggliaccio's Blues
I got on the road on midnight
to find broken glasses to make you a necklace
I got on the road on midnight
to find broken glasses to make you a verse
I took οff my shirt
to bring you the spring
I thought I 'd take the Sun on my shoulders
my hair got burned
I thought I 'd take your heart on my hands
but it was slipping from the blood
I held between my fingers
this song
My arms closed around you
and you were in my arms
And you were in my arms
a swan's feather
A swan's feather
nailed to my hand
|
||||
4. |
Subterranean Forces
06:04
|
|||
Subterranean Forces
Κάτω απ’ τα πόδια βαθιά
σε σπηλιές που φυτρώνει χαλαζίας κι αμέθυστος
ζουν οι μητέρες του κόσμου
Το δέρμα τους καστανό
σαν κόκκινη άργιλος
και τα μάτια τους καφέ σαν κακάο
Κολυμπάνε γυμνές στη φωτιά
κι ούτε βλεφαρίδα δεν καίνε
μόνο κρατιούνται αιώνιες και νέες
Στο κέντρο της Γης
σε μια κόγχη στολισμένη με ιώδεις κρυστάλλους
λούζεται η Τίνα στο μάγμα
--English translation--
Subterranean Forces
Deep under our feet
in cavern where quartz and amethyst grow
there live the mothers of the world
Their skin is maroon
like red clay
and their eyes brown like cocoa
They swim naked in the fire
and they don't even burn an eyebrow
they only stay eternal and young
At the center of the Earth
in a socket embellished with violet crystals
Tina is bathing in magma
|
||||
5. |
Τα Δυσκολότερα Νούμερα
03:07
|
|||
Τα Δυσκολότερα Νούμερα
Μην πας απόψε στο τσίρκο
Δεν έχει κάτι να δεις
Τα δυσκολότερα νούμερα
θα τα εκτελέσουμε εμείς
Μην πας να δεις ακροβάτες
στην κόκκινη τη σκηνή
Όλη μου τη ζωή περπατάω
πάνω σ’ ένα τεντωμένο σκοινί
Μην πας να δεις να λυγίζουν
ράγες με χέρια γυμνά
Μπροστά σου απόψε θα σπάσει
κάθε αλυσίδα που μας δένει βαριά
Μην πας για να σε μαγέψουν
οι ταχυδακτυλουργοί
Θα βάλω σ' ένα κουτί τις σιγουριές σου
κι όταν τ' ανοίξω δεν θα είναι πια εκεί
Μην πας να δεις να φτύνουν φλόγες
Να καταπίνουν σπαθιά
Τα λόγια μου είναι μαχαίρια
Τα λόγια μου είναι φωτιά
Μα αν πας να δεις τους παλιάτσους
μάθε πως ό,τι έχω φτιάξει
ό,τι γκροτέσκο, ό,τι αστείο, ό,τι ωραίο
αυτοί μου το ‘χουν διδάξει
Μην πας απόψε στο τσίρκο
Δεν έχει κάτι να δεις
Τα δυσκολότερα νούμερα
θα τα εκτελέσουμε εμείς
--English translation--
The Hardest Numbers
Don't go to the circus tonight
There's nothing for you to see
The hardest numbers -
we will perform them
Don't go to see the acrobats
at the red tent
All my life I 've been walking
on a tight rope
Don't go to see them bending
rails with bare hands
Before your eyes tonight will be broken
every heavy chain that binds us
Don't go to be enchanted
by the magicians
I'll put all your certainties in a box
and when I open it they will no longer be there
Don't go to see them spiting fire
swallowing swords
My words are knives
My words are fire
But if you go to see the paggliaccι
know that whatever I've made
Whatever grotesque, whatever funny, whatever beautiful
it's them that they have taught it to me
Don't go to the circus tonight
There 's nothing for you to see
The hardest numbers -
we will perform them
|
||||
6. |
Φράχτες
03:13
|
|||
Φράχτες
Τότε θ’ ανοίξει το στερέωμα
και θα χυθεί ο γαλαξίας στις άδειες μας κούπες να πιούμε
Θα σκάψουμε μέσα μας
να βρούμε ό,τι πετράδι κρύβουμε να το στολιστούμε
Θα υπάρξει ο χώρος
για κάθε διαστροφή και κάθε ευτυχία
Θα ανήκουν όλα σε μας και στον καθένα μας τίποτα
Τότε δεν θα φοβόμαστε
ούτε θα κυνηγάμε ο ένας τον άλλον
Θα είμαστε ελεύθεροι να κινηθούμε σε κάθε διεύθυνση
Μα ως τότε
θα πηδάμε πάνω από φράχτες
--english translation---
Fences
Then the skies shall open
and the milky way shall be poured in our empty cups for us to drink
We shall dig inside ourselves
to find whatever gems we’re hiding to wear them
There shall be space
for every perversion and every joy
All shall belong to us and to each one of us nothing
Then we shall not be afraid of
nor hunting down one another
We shall be free to move in any direction
But until then
we will be jumping over fences
|
||||
7. |
||||
Το Γραφείο Του André Breton
Τους τοίχους του δωματίου μου στολίζουν μάσκες
Τους μιλάω
και μ' ακούνε
Μου μιλάνε
Και τις ακούω
Έτσι
καθόλου δεν ξαφνιάζομαι
Όταν, κάποιες φορές,
βλέπω μέσα στις κόγχες τους
μάτια να με κοιτάζουν
--english translation--
The Office Of André Breton
The walls of my room adorn masks
I talk to them
and they listen
They talk to me
And I listen
So
I’m not the least surprised
When, sometimes,
I see in their eye sockets
eyes looking at me
|
||||
8. |
Σιδερένιο Άλογο
02:52
|
|||
Σιδερένιο Άλογο
Κι άμα κέρδισα κάτι είναι να αρέσω σε μένα
Δεν θα κλάψω για κανέναν σπασμένο καθρέφτη
Τη μορφή μου στο τζάμι χαράζουν φωτάκια
Καβάλα σ’ ένα τρένο να ιππεύω τη νύχτα
Ο δρόμος που πήρες τη μέρα που είπες: θα φύγω
άμα θα θες να γυρίσεις μπορεί να μοιάζει γκρεμός
Τα ψαλίδια γυρνάνε - η ζωή αλλάζει γραμμές
Τα κορμιά σαν βαγόνια κι η αγάπη σταθμός
Είναι κρύος ο αγέρας για όσους πηγαίνουνε μόνοι
Τα μανίκια στα μπράτσα, έχεις τα χέρια γυμνά
Η φωτιά που σε καίει, η φωτιά που σε τρώει
Η φωτιά που σε κάνει ν’ ανάβεις φωτιά
Ένα αυτί Ινδιάνου στην κρύα ράγα θα ξέρει
Ανοίγει ένα μάτι κι ο γκιώνης βγάζει φωνή
Ο αχός, ως να στάξει δροσιάς σταγόνα στο χώμα
ήρθε, πέρασε, πάει· μια αστραπή η ζωή
Δίχως σκοπό στον εαυτό σου και προορισμό να δηλώσεις
παρά μονάχα την ευχή μιας φωνής να ακουστεί
Κάθε βράδυ που πέφτει πάλι η ίδια ιστορία
ο αγώνας σε λέξεις να βρούμε τροφή
Κι είναι μόνο αυτή η επίμονη φλόγα
που μένει να σε κεντράει να κινήσεις και πάλι
σαν την ελπίδα μιας όασης λίγα μίλια άμμου πιο πέρα
σαν την ιδέα της Ιθάκης στου Οδυσσέα το κεφάλι
Κι όχι πως αν ήταν δρόμος θα τον είχαμε βρει
Μια παγωμένη ανάσα από καπνό και ανάγκη
Είναι οι μακριές διαδρομές σαν τα μακριά τα μαλλιά
Όσα φθαρμένα στιχάκια κρατάς στην τσέπη σου ρίχ’ τα
Κι είναι μόνο αυτό το αστείρευτο ρεύμα
που μένει να σε τραβάει μέσα απ’ το χοντρό τζάμι
πέρα απ’ το είδωλό σου να δεις το σκοτεινό κόσμο
Καβάλα σ’ ένα τραίνο να ιππεύω τη νύχτα
--english translation--
English translation:
Iron Horse
And If I won something it is to appeal to myself
I won’t cry for no broken mirror
My figure on the glass is etched by small lights
Astride a train riding in the night
The road you took the day you said: I will go
might look as a cliff when you will want to return
The switches turn – life changes rails
The bodies like railwagons and love a station
The wind is cold for those who wander alone
The sleeves up the arms, you have the hands naked
The fire that burns you, the fire that eats you
The fire that makes you light fire
A Native American’s ear on the cold rail will know
An eye opens and the scops owl lets a call
The noise, until the dew drop drips to the ground
came, went by, is gone; life is but a lighting
Without a cause or destination to declare to yourself
aside from only the wish of a voice to be heard
Every night that falls the same story again
the struggle to find nourishment in words
And it is only this persistent flame
that remains to prod you to set forth again
like the hope of an oasis some miles of sand further
like the idea of Ithaca in Ulysses’ head
And not that if there was a road we would have found it
A frozen breath of smoke and need
The long trails are like the long hair
Whatever worn out rhymes you keep in your pockets throw them down
And it is only this inexhaustible current
that remains to pull you through the thick glass
beyond your reflection to see the dark world
Astride a train riding the night
|
||||
9. |
Απολογισμός
04:13
|
|||
Απολογισμός
Και τι αποκόμισα απ' τα χρόνια που κοντά σας χαράμισα;
Τη βέβαιη γνώση πως ανήκω αλλού
Κι αν δεν έχω πια πόδια αλλού να με πάνε
θα παλέψω το αλλού μου να το φέρω εδώ
Νομίζω κάποτε ήξερα για ποιο λόγο είμαι εδώ
μα πια δεν θυμάμαι
-Όχι δεν είχες ποτέ λόγο να είσαι εδώ
απλά το ξέχασες
Είναι στιγμές που τυχαίνει γύρω να κουβεντιάζουν
κι εσύ να μη συμμετέχεις σε καμία κουβέντα
Είναι στιγμές που τυχαίνει να νιώθεις μόνος
μόνος ανάμεσα σε φίλους
Είναι φορές που ξεχνάω γιατί έχω βγει στο μπαλκόνι
Η ζωή μου φουσκώνει ρυθμικά τα μηνίγγια
Έτσι όπως είμαι γαντζωμένος στα κάγκελα
και κρατιέμαι να μην πηδήξω
Δεν ξοφλάς με ώρες νεκρές τη μιζέρια μιας μέρας
Δεν λυτρώνει πάντα η υπερβολή - κράτα τη για μια ανάγκη
Ήταν ωραία ως εδώ μα παραπέρα δεν πάει
Τέλειωσε την μπύρα σου και πάμε να φύγουμε
Έμαθες να ζεις με αναβολές κι υποσχέσεις
Με καρτούν να ναρκώνεις τα θηρία του μυαλού σου
Παράτα όσα δεν έχουν να σου δώσουν πια τίποτα
και πιάσε όσα ζητούν να σου πάρουν τα πάντα
--English translation--
Toll/Hindsight
And what did I reap from the years I wasted next to you?
The definite knowledge that I belong elsewhere
And if I no longer have legs to carry me elsewhere
I will fight to bring my elsewhere here
I think I once knew for what reason I’m here
But I no longer remember
- No you never had any reason to be here
You just forgot it
There are moments where it so happens that they are chatting around
And you aren’t participating in any of the chats
There are moments where it so happens that you feel alone
Alone among friends
There are times where I forget why I got out on the balcony
Life is rhythmically pumping up my meninges
As I am hooked on the rail
And I'm holding back from jumping
You don’t repay a day’s misery with dead hours
Excess doesn’t always redeem, save it for a moment of need
It was nice so far, but it doesn’t go any further
Finish up your beer and let’s get going
You learned to live with postponements and promises
To drug the beasts of your mind with cartoons
Abandon all the things that have nothing to give you any more
And grasp those that ask to take everything from you
|
||||
10. |
Στολή
02:50
|
|||
Στολή
Χρειάζομαι χέρια για να δουλεύω
Χρειάζομαι χέρια για να σε χαϊδεύω
Κι αν δεν είχα χέρια, ξανά θα μπορούσα, όπως λέει κι ο Cohen,
με το μυαλό μου να σ' άγγιζα, αφού θα σ' αγαπούσα
Χρειάζομαι στόμα για να τρώω, να πίνω,
να τραγουδάω, να φωνάζω, να σε φιλάω
Χρειάζομαι αγάπη, έχω ανάγκη φροντίδα
Χρειάζομαι μάνα κι όχι τόσο πατρίδα
Κι ίσως να 'ρθει μια μέρα που δεν θα 'χουν οι άνθρωποι
ανάγκη μητέρα, όμως τώρα θα μου 'λειπε, αν δεν την είχα
Χρειάζομαι μυαλό να κινεί το κορμί μου
κι αν δεν μπορεί το μυαλό, να τραβάει το κορμί
κι όπου δεν φτάνει το κορμί, να φτάνει αυτό
Χρειάζομαι μυαλό για να σκέφτομαι
Χρειάζομαι μυαλό να ονειρεύομαι
Χρειάζομαι ρούχα για ν' αντέχω το κρύο
κι όχι για να κρύβω το σώμα,
μα γυμνό θα με βλέπει εκείνος που θέλω και θέλει
Χρειάζομαι να μοιράζομαι εμπειρίες και γνώσεις
Χρειάζομαι νερό για να υπάρχω
Χρειάζομαι αέρα
Χρειάζομαι άλλους ανθρώπους
Δεν χρειάζομαι στολή για να υπάρχω
--English translation--
Uniform
I need hands to work
I need hands to caress you
And if I didn't have hands, I still could be able,
as Cohen says, to touch you with my mind, for I would love you
I need a mouth to eat, to drink,
to sing, to shout, to kiss you
I need love, I need care
I need a mother and not so much a homeland
and there may come a day that people won't be in need of a mother
but now I would miss her if I didn't have her
I need a mind to move my body
and if the mind is unable, the body to pull
and where the body can't reach, it to reach
I need a mind to think, I need a mind to dream
I need clothes to bear the cold
and not to hide my body
but I will be seen naked by him that I want to and that he wants to
I need to share experiences and knowledge
I need water to exist, I need air, I need other people
I don't need a uniform to exist
|
||||
11. |
Τα Τραγούδια Της Νύχτας
07:29
|
|||
Τα Τραγούδια Της Νύχτας
Απόψε δεν θα βγω πουθενά όσο κι αν περπατήσω
Τα στενά έχουν κουβαριαστεί κι όλα μου μοιάζουνε ίδια
Γιατί οι δρόμοι ξυπνούν και γλιστράνε στους χάρτες σαν φίδια
σαν η νύχτα ζητάει τα τραγούδια της πίσω
Τα ηνία των φρένων μου πρέπει ως την αυγή να κρατήσω
Βασιλεύει πηχτό το σκοτάδι και το χάραμα είν' ακόμα μακριά
Γιατί τρίζουν οι ώρες σε γρανάζια γεμάτα σκουριά
σαν η νύχτα ζητάει τα τραγούδια της πίσω
Τα παιδιά μου πως δεν είναι δικά της πώς τη νύχτα να πείσω
Σ' ό,τι στο κάστρο της μέσα γεννήθηκε τρέφει αξιώσεις
Και δεν είναι αγκαλιά γυναικεία να κρυφτείς να γλιτώσεις
σαν η νύχτα ζητάει τα τραγούδια της πίσω
--English translation--
The Songs Of The Night
Tonight, I won't get anyplace no matter how much I walk
The alleys have curled up and they all look the same to me
Cause the streets wake up and slide on the maps like snakes
when the Night is asking for her songs back
My mind's reins I must hold until dawn
Thick darkness reigns and sunrise is still away
For the hours are creaking in clocks full of rust
when the Night is asking for her songs back
My children - how can I convince the Night, they are not hers
On everything born inside her castle she lays claim to
And there is no woman's embrace for you to hide into
when the Night is asking for her songs back
|
Γραμμές Athens, Greece
Grammes (lines) are a Greek lyric rock band from Athens, Greece. Major influences are the 70's British scene (mostly progressive) and, on local level, the 90's - 00's Greek rock scene. English translation of lyrics available below original.
Streaming and Download help
If you like Γραμμές, you may also like:
Bandcamp Daily your guide to the world of Bandcamp